Msk波兰球中文版网站

 

返回
顶部

欢迎来到波兰球中文版网站!

Гей! Соколи!嘿,翔隼! 作词 : Народна 作曲 : Народна Гей, десь там, де чорні води, 嘿,远方一条河流泛着黑浪 Сів на коня козак молодий. 年轻的哥萨克小伙策着快马 Плаче молода дівчина, 姑娘她伤心地哭呀 Їде козак з України. 哥萨克征途始于乌克兰 Гей! Гей! Гей, соколи! 嘿,嘿,嘿,猎鹰啊! Оминайте гори, ліси, доли. 飞过山岭、森林和谷地 Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, 响吧,响吧,马儿颈下的铃铛 Степовий жайвороночку 清脆得像云雀歌唱 Гей! Гей! Гей, соколи! 嘿,嘿,嘿,猎鹰啊! Оминайте гори, ліси, доли. 飞过山岭、森林和谷地 Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, 响吧,响吧,马儿颈下的铃铛 Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін 原野啊请尽情歌唱 Жаль, жаль за милою, 伤心啊,我可爱的女友 За рідною стороною. 伤心啊,我远方的家乡 Жаль, жаль серце плаче, 痛苦的心儿在哭泣 Більше її не побачу. 恐怕我再不能见到她了 Гей! Гей! Гей, соколи! 嘿,嘿,嘿,猎鹰啊! Оминайте гори, ліси, доли. 飞过山岭、森林和谷地 Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, 响吧,响吧,马儿颈下的铃铛 Степовий жайвороночку 清脆得像云雀歌唱 Гей! Гей! Гей, соколи! 嘿,嘿,嘿,猎鹰啊! Оминайте гори, ліси, доли. 飞过山岭、森林和谷地 Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, 响吧,响吧,马儿颈下的铃铛 Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін 原野啊请尽情歌唱 Плаче, плаче, дівчинонька, 亲爱的女孩在哭泣啊 Люба моя ластівонька. 我的可爱的小燕子呀 А я у чужому краю, 而我在这异国的土地 Серце спокою не має. 心灵却难以平安 Гей! Гей! Гей, соколи! 嘿,嘿,嘿,猎鹰啊! Оминайте гори, ліси, доли. 飞过山岭、森林和谷地 Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, 响吧,响吧,马儿颈下的铃铛 Степовий жайвороночку 清脆得像云雀歌唱 Гей! Гей! Гей, соколи! 嘿,嘿,嘿,猎鹰啊! Оминайте гори, ліси, доли. 飞过山岭、森林和谷地 Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, 响吧,响吧,马儿颈下的铃铛 Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін 原野啊请尽情歌唱 Меду, вина наливайте 老兄,请帮我把美酒倒满 Як загину поховайте 如果我阵亡了可别忘埋我 На далекій Україні 埋在远方的乌克兰 Коло милої дівчини. 不要离我的女友太远 Гей! Гей! Гей, соколи! 嘿,嘿,嘿,猎鹰啊! Оминайте гори, ліси, доли. 飞过山岭、森林和谷地 Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, 响吧,响吧,马儿颈下的铃铛 Степовий жайвороночку 清脆得像云雀歌唱 Гей! Гей! Гей, соколи! 嘿,嘿,嘿,猎鹰啊! Оминайте гори, ліси, доли. 飞过山岭、森林和谷地 Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, 响吧,响吧,马儿颈下的铃铛 Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін 原野啊请尽情歌唱 —————————————————————————————————————————————————————————— 百度百科 喂,翔隼(波兰语:Hej,Sokoły,乌克兰语:Гейсоколи,HeiySokoly)是一首波兰与乌克兰的传统歌曲,在波苏战争期间,此曲受士兵们的欢迎。这歌的歌词内容是关于一个乌克兰少女 与她的身为哥萨克或乌兰许嫁最后一次说再见的事,实际内容依版本而定。 尽管其实际的起源依旧是未知的,但人们常认为此歌曲是由波兰─乌克兰籍的诗人与词曲作者托玛士‧巴度罗(TomaszPadura)在十九世纪上半叶时所作。它在(波兰文学中的)乌克兰流派(Ukrainianschool)是具代表性的作品之一。由于此曲历史未明之故,它有时会被当作波兰民歌或乌克兰民歌,也有可能被同时视为两边的民歌。此歌的歌词在其两种语 言的版本中仅有少许的不同。 这曲调在波苏战争期间流行于波兰士兵之间,且在二战期间亦传唱于波兰家乡军的游击队之间。波兰民谣歌手玛莉莱‧罗多维次(MarylaRodowicz)亦曾演奏过此曲的一个受欢迎的版本。 ——————————————————————————————————————————————————————————— 目前此乐曲也体现俄乌战争中乌克兰人民的现状。

最近编辑: 2022/7/26 15:33 小红球Miniscker (管理员) 2022/7/13 20:34 小红球Miniscker (管理员) 2022/7/12 11:08 小红球Miniscker (管理员)

作者声明: 这是本人写的第一个个人网页,由于本人编程水平较低,内容不全和界面不美 观等问题请大家多多包涵! 祝大家玩的愉快!

作者团队:

小红球Miniscker(管理员) 代二羊(管理员) Mira(虚拟形象)